Придумать

Spasibo.pl: как открыть бизнес в Польше и зарабатывать на переводах для русскоязычных экспатов

Переводчица из Санкт-Петербурга Мария Найденова устала от жесткого графика в посольстве России в Варшаве, где работала на встречах с участием Дмитрия Медведева, Сергея Лаврова и других официальных лиц. Она ушла из МИДа, набрала клиентов с помощью фриланса и активности на Facebook, сдала специальный экзамен и начала собственное дело. Сейчас ее мини-бюро переводов Spasibo.pl сотрудничает с переводчиками с других языков и зарабатывает €1,5-2 тыс. в месяц. Мария Найденова рассказала Inc. о тонкостях польского налогообложения, почему для работы переводчиком нужен вид на жительство, зачем она делится клиентами с другими переводчиками и в чем плюсы ненормированного рабочего дня.


Переводы на высшем уровне

Отработав шесть лет переводчицей с польского в российском посольстве в Варшаве, Мария Найденова устала от жесткого графика и решила работать на себя. Она думала, что услуги переводчика пригодятся русскоязычному комьюнити, которое не говорит по-польски (особенно приехавшим недавно), и была права: сегодня Найденова успешно работает в этой нише, сотрудничает с фрилансерами-переводчиками и зарабатывает как ИП примерно €1,2-1,6 тыс. в месяц.

Впервые Мария, студентка СПбГУ, приехала в Варшаву учиться, по обмену. На пятом курсе получила стипендию польского правительства и поехала на стажировку в Ягеллонский университет в Кракове, а после выпуска ей предложили работу в МИД. В российском посольстве Найденова неоднократно переводила встречи на высшем уровне, но к 2012 году решила начать самостоятельный бизнес.

— Я почувствовала, что достигла потолка. Встречи на высшем уровне — это интересно, но хотелось работать на себя и в свободном графике, — говорит она.

Четкой концепции собственного бизнеса у Найденовой не было — только понимание, что он будет связан с переводами. Она решила сдать официальный государственный экзамен на присяжного переводчика, чтобы попасть в официальный реестр министерства юстиции и делать заверенные переводы (аналог нотариального заверения в России).

Экзамен требует серьезной подготовки (особенно в юридической терминологии) и дает привилегии, но и налагает обязанности: устные переводы по повестке судов, полиции и вызову госорганов по ставке от €9 до €14 в час (установлена законом в 2005 году). Ставка частного переводчика — около €23 в час.

— По вызову мы обязаны переводить, поэтому многие не сдают экзамен и работают как частники, — говорит Найденова.

После трехмесячной подготовки она сдала экзамен с первого захода. В феврале 2014-го принесла присягу и стала выбирать организационно-правовую форму для работы.


Бюро переводов Spasibo.pl в цифрах

Источник: данные компании


€745

— затраты на регистрацию ИП, включая стоимость экзамена.


€8

— стоимость одной страницы письменного перевода в бюро.


€23

— стоимость часа устного перевода на переговорах в официальных органах или в банке.


€30

тыс. — годовая выручка бюро за 2016 год.


€1,2-1,6

тыс. — ежемесячная прибыль.

Фото: Диана Малиновская/Inc.

ООО или ИП:  выбор иностранца в Польше

Найденова, как иностранка (находилась в Польше по дипломатической визе), могла открыть ООО. Для переводчика выгоднее зарегистрироваться как ИП (не платит НДС 23%), но для этого нужен постоянный вид на жительство, которого у Найденовой не было.

Юрист подтвердил, что открывать ООО нерентабельно, — ведь ей только предстояло привлечь клиентов.


Как зарегистрировать компанию в Польше

В Польше наиболее популярны ИП и ООО (LLC). Индивидуальное предпринимательство предусмотрено только для имеющих постоянный вид на жительство в Польше, карту поляка (подтверждает принадлежность к польскому народу и дает ряд прав) либо статус резидента ЕС.

Для регистрации ООО в Польше иностранцу (если находится в стране легально, включая туристическую визу) нужен только паспорт. Единственный учредитель облагается социальным налогом в €230, поэтому желательно два или более учредителей. Устав общества заверяется у нотариуса.

Для онлайн-регистрации ООО нужна электронная подпись (выдается по номеру социального страхования в Польше). Проще заверить подпись под уставом у нотариуса (около €200) и подать документы в коллегию по экономическим делам окружного суда. Подписав устав, можно вести деятельность, но включение в реестр, выдача ИНН и ОГРН занимает до месяца, а без этих реквизитов невозможно открыть банковский счет.

Учредитель получит вид на жительство в Польше, если компания действует не менее года, в ней работают хотя бы 2 польских гражданина, а прибыль по итогам года составит не менее 12 среднемесячных зарплат (около €700 в месяц, или около €10 тыс. в год), с учетом 19%-ного налога на прибыль.

— Я рассчитывала на клиентов-физлиц, которым нужно переводить свидетельства, дипломы и прочие документы, 23%-ная прибавка к стоимости для них существенна, — говорит она.

ИП в Польше выгоднее со всех сторон, утверждает предпринимательница: вместо полной бухгалтерии здесь ведется книга доходов и расходов, первые два года социальный налог (пенсионное и медицинское обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности) уплачивается по льготной ставке €130 евро, затем поднимается вдвое. Индивидуальный предприниматель может платить НДФЛ по прогрессирующей ставке 18% или 32% (ставка зависит от дохода за год), или выбрать линейную ставку 19% (таков налог на прибыль у юрлиц), но лишается некоторых налоговых льгот.

Найденова решила работать как ИП, и потому пришлось ждать вида на жительство. Она устроилась переводчиком в гинекологическую клинику KaarMed в Варшаве и переводила на фрилансе, расширяя клиентскую базу:

— Я сидела в клинике в регистратуре или переводила во время операций, а после работы делала другие переводы, с клиентами встречалась вечерами, чтобы заверить документы.

Фото: Диана Малиновская/Inc.

Как появилось Spasibo.pl

В 2015 году Найденова получила вид на жительство и зарегистрировалась как ИП. Название Spasibo.pl придумала с друзьями из Польши — известное полякам русское слово без негативных ассоциаций.

— В Польше нет буквы V, есть только W, и нужно было короткое, легко запоминающееся слово без этой буквы, — говорит Найденова.

Чтобы привлечь клиентов, она заказала знакомому разработчику за €500 сайт-визитку (с фото встреч официальных делегаций, собранными за время работы в посольстве, контактами и прейскурантом). Найденова получила специальную печать присяжного переводчика (заменяет нотариальное заверение перевода) за €100. С учетом платы за экзамен, затраты на открытие собственного дела составили €745.


Курсы русского языка «Букварь»

Помимо бюро переводов, Мария Найдёнова вместе с супругами из России Александром Хохловым и Юлией Смысловой открыла в Варшаве школу

русского языка для детей «Букварь». В начале 2016 года они нашли методиста-преподавателя Алёну Алексееву, автора русской программы чтения и письма для детей-билингвов. Сегодня в школе (6 групп, 2 преподавателя, 1,5-2-часовые занятия по субботам) около 40 детей. Школа работает как фонд и не нацелена на извлечение прибыли, говорит Мария Найденова.

Найденова не платила за рекламу и продвижение — сработали «сарафанное радио» и активность на Facebook. Как «старожил» Варшавы, Мария на форумах отвечала на вопросы о жизни в Польше, а потом создала и стала администрировать две группы на Facebook для русскоязычного комьюнити в Польше (для девушек в Варшаве и для русскоязычных специалистов, работающих с иммигрантами из России и стран СНГ). Из этих групп, в которых состоят более 15 тыс. человек, пришла основная часть клиентов.

— В большинстве это недавние переселенцы в Польшу: интересуются легализацией, документами. Я отвечаю на вопросы, многих консультирую в личных сообщениях, — люди узнают, что я присяжный переводчик, и обращаются за услугами, — говорит Найденова.

Арендовать офис она не стала. Установила необходимые переводческие программы (бесплатные версии для фрилансеров) на домашний компьютер, поставила дома принтер и сканер. Но присяжный переводчик должен увидеть оригинал документа, и потому нужно встречаться с клиентами. Найденова дала объявление в группе Facebook, что ищет партнеров для аренды офиса в центре Варшавы:

— На меня вышел организатор курсов ментальной арифметики для детей AmaKids Виктор Василевский — у него днем пустовал класс, и я могла им пользоваться в рабочее время, — говорит предпринимательница.

В «офисе» стояли ученические парты, а на стене была маркерная доска, но он располагался в центре Варшавы и годился для работы с документами. С основателем AmaKids договорились о бартере — в будни переводчица встречается в классе с клиентами, а взамен рекламирует курсы в своих группах на Facebook и сотрудничает в другом своем проекте — «Букварь» (школа русского языка для детей). .

Фото: Диана Малиновская/Inc.

Как Spasibo.pl превратилось в бюро

В бюро переводов Spasibo.pl  чаще всего обращаются бизнесмены, которые приезжают в Польшу на переговоры либо хотят открыть там фирму: это устные переводы, сопровождение сделок, заверение документов у нотариуса. Есть и письменные заказы — переводы налоговых, финансовых документов, ЗАГС. В 2015 году Найденова работала одна, но через год клиентов стало больше и пришлось нанять двух ассистентов — студентку из Польши на стажировку и студента из России (жил в Польше, подрабатывал переводами). Недавно Найденова наняла третьего ассистента — девушка переводит с украинского. Найденова отдает им заказы и берет комиссию (около 50%):

— Они переводят, я проверяю и отвечаю своим именем за качество работы.

Найденова «обросла» знакомствами с переводчиками с украинского, болгарского, немецкого, французского и других европейских языков (с переводчиком с английского познакомились на занятиях зумбой, других нашла на сайте польского Минюста, в списке аккредитованных переводчиков). Сейчас у нее 7 постоянных партнеров-переводчиков с других языков, с которыми она обменивается клиентами и к которым обращается, когда нужен перевод сразу на несколько языков (комиссию с них не берет):

— Например, справку о подтверждении постоянного пребывания в стране, которую владелец фирмы хотел подавать в Германии, Сингапуре и еще ряде стран, нужно было перевести на 6 языков — он не хотел ходить по переводчикам, и я все организовала.

По словам Марии, с переводчиками финансовые отношения строятся по-разному. Некоторые дают ей скидку, и она зарабатывает на этом, а у других высокие ставки (как с французского или латышского), поэтому комиссию не добавишь. Но партнерство помогает Найденовой конкурировать с большими бюро переводов.

Фото: Диана Малиновская/Inc.

Экономика переводов

Сегодня в Spasibo.pl письменный перевод с английского, немецкого (переводят партнёры Найденовой) или русского языка на польский стоит €8-10 евро за 1,8 тыс. знаков с пробелами (страница), нотариально заверенный перевод — столько же за 1125 знаков с пробелами, специализированный — €15-20 за 1,8 тыс. знаков, столько же будет стоить перевод на «редкие» языки, для которых трудно найти переводчика (в Польше это французский и украинский).

Сейчас Мария Найденова выполняет 3-4 устных перевода в неделю — чаще всего при нотариальных сделках (не владеющие польским совершают действия при нотариусе в присутствии присяжного переводчика). Кроме того, она делает по 3 письменных перевода в день, иногда короткие, на 1-2 переводческих страницы (как свидетельство о рождении).

В Spasibo.pl каждый переводчик учитывает количество переведённых страниц, а Мария платит им раз в месяц, за выполненные заказы. Содержать штатных сотрудников дорого, объясняет предпринимательница:

— Как и везде в Европе, работодатель уплачивает высокие социальные отчисления. Чтобы человек получал на руки 500 евро, работодатель платит все 800.

Помимо гонораров ассистентам (от €500 до €1 тыс. в месяц), около €100 в месяц платят бухгалтеру на аутсорсе (для ООО это €150-200):

— Я веду первичный учет: чеки, счета-фактуры для клиентов, счета-фактуры на расходы, — и пересылаю бухгалтеру.

Средний доход Spasibo.pl — €2-3 тыс. в месяц, а расходы с учетом налогов — около €1 тыс. евро. Разница составляет от €1,2 тыс. до €1,6 тыс. — это чуть выше среднего заработка в Польше.

Фото: Диана Малиновская/Inc.

Время и деньги

По словам Марии Найденовой, больше всего бьет по бизнесу невозможность планировать свое время — из-за срочных переводов по вызову госорганов:

— Надо срочно переводить, если люди попали в аварию, задержаны полицией или потеряли паспорт. Чаще людям нужен срочный перевод по безалаберности — завтра подавать пакет документов, а перевода нет, — но это тоже мои клиенты и я с ними работаю.

Несмотря на периодические форс-мажоры, такая работа все же дает Найдёновой больше гибкости — между устными переводами бывают перерывы в течение дня, которые можно использовать по своему усмотрению. Классическому бюро переводов, где секретарь принимает звонки и распределяет заказы, проще, признается она. Но, по ее словам, она пока не готова брать сотрудников в штат:

— Я сама зарабатываю и даю работу людям, но гарантировать зарплату пока не могу. Продолжу наращивать клиентскую базу, пока это не станет возможным, — говорит предприниматель.

Заработки Найденовой чуть выше среднестатистических по стране, примерно как во время работы в посольстве. Но после двух лет работы в качестве ИП «социальный» налог для нее вырастет вдвое и придется сокращать расходы. Пока Найденова планирует к этому моменту расширить клиентскую базу и уделять больше времени устным переводам (они лучше оплачиваются при схожих затратах по времени). А пока она наслаждается относительно свободным графиком:

— После работы я не сижу перед телевизором, а делаю переводы на завтра — зато могу освободиться в будни и куда-то поехать с ребенком. Для меня это сейчас важнее, чем высокий заработок.