32-летний Мохамед Хусейн, американец сомалийского происхождения, был старшим из восьми братьев и сестер. Первые деньги он заработал на религиозных жертвоприношениях — переводил документы по продаже домашнего скота американским мусульманам, которые ехали на паломничество в Мекку. Постепенно появлялись более серьезные заказы, а в 2016 году Хусейн основал собственное бюро переводов Piedmont Global Language Solutions (PGLS), которое помогает небольшим компаниям и крупным корпорациям в переводе документов и общении с международными партнерами. Хусейн берется за переводы с 200 языков, в том числе очень редких, а сейчас изучает язык жестов, чтобы работать с глухонемыми клиентами. Как ему удалось вырастить бизнес с годовой выручкой в $32 млн на конкурентном рынке США и попасть в список Inc.5000?
Первые деньги
Я вырос в многодетной семье — это наложило свой отпечаток. Сколько я себя помню, у меня всегда было предпринимательское мышление. Ребенком я продавал конфеты в школе, прячась с покупателями за дверцу своего шкафчика, и переворачивался на машинах до того, как получить права (не горжусь, но в этом проявилась моя любовь к риску).
Я закончил среднюю школу экстерном, на два года раньше, и поступил в колледж в 15 лет. После его окончания я планировал поступить в медицинский институт, но после первого курса решил поехать в Йемен, чтобы поучить арабский язык в течение года. В итоге я провел около пяти лет в Саудовской Аравии, изучая арабский, религию и философию в местном университете. Именно здесь я задумался о том, чтобы сделать языковые переводы делом своей жизни.
Мне нужна была работа, поэтому я начал давать уроки английского — сначала в элитных школах Саудовской Аравии, затем запустил собственный репетиторский бизнес. Чтобы зарабатывать больше, я начал ездить по разным городам и давал уроки то тут, то там. Именно тогда у меня впервые появились по-настоящему хорошие деньги — около $30 в час.
Дело жизни
Как только я оброс нетворком в языковой индустрии, мне начали поступать предложения о переводе книг и сайтов с арабского на английский.
Я даже работал с несколькими крупными импортерами домашнего скота в Саудовскую Аравию — помогал им заключать сделки по покупке жертвенных овец и коз, которые были нужны американским мусульманам, совершающим паломничество в Мекку.
Когда я вернулся в Штаты в 2013 году, я уже был уверен, что не хочу быть врачом. Я только что женился, наконец заканчивал учебу и развивал свой новый бизнес — компанию по разработке платформ для электронной коммерции, а также немного торговал недвижимостью и продолжал брать переводы в качестве фриланса.
Однажды друг рассказал мне о какой-то проектной работе по письменному и устному переводу с сомалийского и арабского языков. Для нее нужно было отдельное юрлицо. Именно так, ради формальности, я основал свою текущую компанию — Piedmont Global Language Solutions (PGLS).
Я закончил этот фриланс и забыл о компании. Но в следующие два года, продолжая изредка переводить, я всё время думал: «В этом деле как отдельном бизнесе что-то есть». Я решил удвоить усилия, которые прилагал к сфере переводов, и посмотреть, что получится. Почти сразу бизнес начал масштабироваться. Я отказался от большинства других своих проектов и полностью сосредоточился на развитии PGLS. Я брал переводы не только с сомалийского и арабского — на меня работали несколько подрядчиков, которые переводили с незнакомых мне языков. А совсем скоро я смог себе позволить первого штатного сотрудника.
Читать также
Тако без чувства вины. Как два брата превратили кукурузные лепешки в хит Amazon
Секрет фирмы
В 2015 году мы выросли с $34 тыс. выручки до $500 тыс. Мы сосредоточились на получении госконтрактов, что дало компании очень устойчивый рост с 2016 по 2020 годы.
Пандемия определенно стала большой проблемой, но мы и в этот период выиграли несколько крупных федеральных контрактов, а также приобрели небольшую языковую школу. В результате 2021 год стал лучшим за всю историю компании.
Моя миссия — помочь компаниям преуспеть в глобальной многоязычной среде. Поэтому мы работаем со всем, от маркетинговых материалов до учебных пособий и копий сайтов. Мы также помогаем и государственным учреждениям переводить иностранные документы. Для задач разных типов я назначаю разных людей — это очень важно, они должны понимать контекст.
Если мы работаем с медицинской компанией, переводчик должен знать не только язык, с которого переводит, но и медицинскую терминологию. Именно сочетание владения языком и знания предмета делает наших сотрудников такими востребованными.
Я по-прежнему занят в нескольких побочных проектах, но в основном в качестве миноритарного акционера. Параллельно я стараюсь расширять собственные языковые границы. Я свободно владею английским, арабским и сомалийским языками, но хотел бы иметь по крайней мере еще пять языков в рукаве. Сейчас я работаю над улучшением моего школьного испанского и изучением американского языка жестов, который, я думаю, станет важным направлением для нас в ближайшее время. Ведь возможность напрямую поговорить с клиентом — кем бы он ни был — имеет огромное значение для успеха бизнеса.