Рубрики

О журнале

Соцсети

Напишите нам

Новости

Два бренда из разных уголков света нечаянно назвали словом из языка маори, которое означает лобковые волосы

Фото: iStock

Канадская пивоварня и магазин кожи в Новой Зеландии использовали в своих названиях слово коренного новозеландского народа маори «хурухуру». Они думали, что слово переводится как «перо», но оказалось, что для маори это «волосы на лобке», пишет The Guardian.


Пивоварня Hell’s Basement назвала «хурухуру» сорт своего пива, а магазин в столице Новой Зеландии использовал слово для названия.

«Если вы продаете кожу, называйте это кожей, а не лобковыми волосами. И не называйте так пиво, если лобковых волос нет в составе», — сказал представитель маори и телеведущий Те Хамуа Никора. Он связался с брендами и рассказал им об ошибке.

Он также попросил, чтобы компании, владельцы которых не принадлежат к народу маори, использовали свой собственный язык для продвижения продуктов.

«Мы не знали, что наша художественная интерпретация слова потенциально неприемлема, и, учитывая реакцию, мы постараемся стать лучше в будущем, — сказал представитель пивоварни Майк Патрикин. — Мы не считаем волосы на лобке чем-то постыдными, но признаем, что они плохо сочетаются с пивом».

Он подчеркнул, что компания не собиралась ущемлять, присваивать или оскорблять культуру маори. Владелец кожевенного магазина также сказал, что не имел в виду ничего оскорбительного.

Два года назад Coca-Cola попыталась объединить слова на английском и маори и случайно написала Kia ora, Mate — «Здравствуй, смерть» на торговом автомате в Новой Зеландии.